И в мире остались — одни, одни,
Одни, как поход планет,
Ворота и обручи медных букв,
Начищенные огнём!
— Эдуард Багрицкий, «Ночь», 1926
2011 году американская цифровая словолитня «Адобе» выпустила в свет две многоязычные шрифтовые гарнитуры — Траян® Про 3 и Траян® Санс Про. Первая из них — новейший апгрейд широко известного Траяна (дизайнер Кэрол Туомбли, Carol Twombly), первоначально выпущенного в 1989 году в двух начертаниях — нормальном и жирном, состоящих только из прописных букв, цифр и знаков препинания (такие шрифты принято называть инициальными). Шрифт Траян был задуман и спроектирован как наборная версия древнеримского монументального шрифта надписи на пьедестале колонны Траяна. Траян был частью пакета акцидентных гарнитур Modern Ancients™, в который также входили Шарлемань и Литос, работы той же Кэрол Туомбли (первые три шрифта для сходного по замыслу, но гораздо более амбициозного линотайповского проекта Type before Gutenberg были выпущены годом позже).
В 2001 году вышел новый вариант этой гарнитуры (Траян Про); в её знаковый состав были включены буквы крупной капители. Новейшая модификация Траяна называется Траян Про 3; он включает шесть вариантов насыщенности (от сверхсветлого до чёрного), а в его знаковый комплект входят прописные и капительные буквы трёх систем письменности — латинской, греческой и кирилловской. Работой над Траяном Про и Траяном Про 3 руководил главный дизайнер компании Роберт Слимбах (Robert Slimbach) в сотрудничестве с Туомбли, которая не работает в «Адобе» с 1999 года.
Вторая гарнитура, Траян Санс Про, — новая работа Слимбаха. Она спроектирована на основе и в дополнение к Траяну Про 3. Траян Санс Про имеет такую же структуру и знаковый состав, что и Траян Про 3, и, как следует из названия этой гарнитуры, в её знаках отсутствуют засечки.
Краткий рассказ известного эксперта и дизайнера Джона Берри (John Berry) о проектировании Траяна Про 3 и Траяна Санс Про выложен на веб-сайте «Адобе». Герасимос «Джерри» Леонидас (Gerry Leonidas) и я участвовали в работе над этими проектами в качестве дизайн-консультантов.
Выпуск Траяна Про 3 и Траяна Санс Про совпал по времени с подготовкой к изданию коллективной монографии о шрифтах древнеримских монументальных надписей (и в первую очередь надписи на пьедестале колонны Траяна) — The Eternal Letter («Вечный шрифт»). Эта книга вышла в начале 2015 года в кембриджском издательстве «Эм-ай-ти пресс» (The MIT Press); её составителем и редактором выступил американский историк шрифта Пол Шоу (Paul Shaw). Он включил в состав своего сборника две моих заметки — о роли шрифта Траяновой колонны в истории типографического дизайна в СССР и о разработке компанией «Адобе» кирилловских вариантов шрифтов Траян Про 3 и Траян Санс Про. Ниже следует их перевод на русский язык.
Итак...
Траянов шрифт в СССР
Я влюбился в буквы Траяновой колонны давно, «на заре туманной юности». Мне было лет пятнадцать или даже меньше, когда я обратил внимание на красивый шрифт, которым было написано название на суперобложке американской книги об искусстве.
Позднее я узнал, что шрифт, который мне так понравился, назывался Гауди Олд Стайл (Goudy Old Style) и что его дизайнером был американец Фредерик Гауди (Frederic W. Goudy), а ещё много позднее — что эта книга была отмечена на авторитетном конкурсе книжного искусства («50 книг»), организуемом каждый год Американским институтом графических искусств. Я попробовал копировать эти буквы — с предельной тщательностью, я даже испортил суперобложку, прочертив линии верха и низа букв и их границ по горизонтали.
Конец 1950-х годов в СССР был временем больших перемен в политике, культуре, образовании, искусстве — практически во всех областях общественной жизни. Этот период в советской истории получил название оттепели — после долгих десятилетий сталинских заморозков.
Одной из примечательных новостей в жизни московской интеллигенции стало открытие в самом центре города магазина книг на иностранных языках («Дружба»). Предсказуемо, в «Дружбе» продавали книги только на языках стран народной демократии (немецком, чешском, польском, китайском и т.д.), но даже это было восхитительно, ощущалось как подлинный прорыв в культурной изоляции.
Художники и дизайнеры заходили в «Дружбу» очень часто. После одного-двух дней многие полученные новинки просто исчезали с прилавков. Во второй половине 1950-х годов в магазине стали появляться некоторые важные книги о шрифте, типографике, рисованном шрифте и каллиграфии. Эти темы были мало разработаны в отечественной литературе, за одним серьёзным исключением — эпохальной монографии А.Г. Шицгала «Русский гражданский шрифт, 1703–1958», выпущенной к двухсотпятидесятилетию петровской реформы. А в конце 1950-х в продаже ненадолго появились две значимые книги о шрифте — «Немецкое искусство шрифта» Альберта Капра (1955) и «Красивый шрифт» Франтишка Музыки (1958).
Важной особенностью книг Капра и Музыки было то, что в них были показаны буквы надписи на Траяновой колонне, они были использованы даже в оформлении их суперобложек.
Я думаю, что до появления этих книг (на немецком и чешском языках) буквы Траяновой колонны в последний раз были упомянуты в отечественной литературе в учебном пособии Б.М. Кисина «Графическое оформление книги» (1946). Но насколько показ этих букв в книге Кисина, небрежный и неточный, отличался от их почтительного, бережного и убедительного воспроизведения в трудах Капра и Музыки! В капровской книге их фотография помещена на специальном трёхстраничном развороте. Как бы то ни было, в этих образцах ощущается некая подлинность, которой не было в советских архитектурных шрифтах 1950-х годов. Кстати сказать, последние выглядят на удивление похоже на американские монументальные надписи 1910-х—1920-х в стиле боз-ар.
На самом деле стилистика тех надписей восходит скорее к ренессансным трактатам о построении шрифтов — Дюрера, Тори, Пачоли, Арриги и др., — нежели к классическому древнеримскому capitalis monumentalis.
Крупные, впечатляющие образцы букв Траяновой колонны в книгах Капра и Музыки оказали долговечное влияние на шрифтовой дизайн в СССР. В. В. Лазурский был первым, кто предложил (в 1958 году) кирилловскую «адаптацию» римского монументального шрифта. В 1964 году был опубликован вариант кириллизации шрифта Траяновой колонны, разработанный болгарским дизайнером Василем Бараковым.
Много лет спустя (в 1973 году) Лазурский проследил влияние форм древнеримских шрифтовых знаков на графику кирилловского шрифта в своей аналитической таблице Рождение типографского шрифта, иллюстрирующей процесс разработки его шрифта (гарнитуры Лазурского), выпущенного в 1962 году.
То же мощное влияние остро ощущается в рисунке знаков шрифта, над которым в то время работал С. Б. Телингатер. Шрифт был выпущен в свет под названием Акцидентная Телингатера.
Тогда же — в 1958 или 1959 годах — я открыл для себя настоящую сокровищницу информации о шрифте. При содействии Телингатера мне удалось записаться в читальный зал Отдела редкой книги Библиотеки им. В. И. Ленина. В нём имелась самая богатая коллекция типографической литературы в СССР. Моё внимание привлекли три книги, в которых говорилось о шрифте Траяновой колонны,— Леонарда Иветтса («Римский шрифт», 1938), Фредерика Гауди («Алфавит», 1922, в особенности её глава IV, о развитии римского капитального шрифта, и великолепные таблицы) и — последняя по порядку, но не по важности — монография Вальтера Кэха «Ритм и пропорция в шрифте» (1956).
Найденные материалы произвели на меня такое сильное впечатление, что я практически полностью перевёл текст Иветтса на русский язык и скопировал все его схемы построения шрифтовых знаков — с помощью моих собственных инструментов (карандаша, линейки и циркуля). Делать фотографии в Отделе редкой книги строго запрещалось; с 1950-х годов этот запрет сохранился и поныне.
В 1960 году я поступил в Московский полиграфический институт (МПИ). В течение двух семестров курс «Основы шрифтовой графики» у нас читал... тот же В. В. Лазурский. Само собой разумеется, важной частью этого курса было изучение римского капитального шрифта. Лазурский очень обрадовался моему самодельному переводу книги Иветтса и с благодарностью использовал его на наших занятиях. В ходе едва ли не целого семестра мы прилежно строили знаки шрифта колонны Траяна, пытаясь найти такие формы кирилловских букв, которые соответствовали бы римским/латинским оригиналам.
Когда, двадцать лет спустя, я сам преподавал в МПИ те же «Основы шрифтовой графики», мои студенты около трёх недель рисовали буквы Траяновой колонны. Они также разрабатывали формы соответствующих им по стилю кирилловских букв высотой 4½ дюйма (116,5 мм), как в верхних строках надписи на постаменте колонны. Из спроектированных совместно комплектов знаков — от A до Z и от А до Я (каждый студент должен был нарисовать несколько букв) — мы «набирали» список слушателей курса в двух вариантах, русском и латинском, например, Данила / Danielis, Дмитрий / Demetrivs, Мария / Maria, Елизавета / Elisabetha и т.д. Также в знак признательности Лазурскому, который как-то был гостем нашего курса, студенты выполнили надпись буквами огромного размера (около метра высотой) Ave Vadimo — в шутливом парафразе классического приветствия Ave, Caesar, morituri te salutant.
Наши информационные ресурсы были всё те же, что и во времена моего обучения, — монографии Иветтса и Гауди плюс исследование, которое ещё не было написано, когда я был студентом Лазурского, — «Происхождение засечки» прп. отца Эдварда М. Катича (1968).
Trajan® Pro 3 и Trajan® Sans Pro
Многие кирилловские шрифты, рисунок которых основан на западных исторических образцах, не являются в строгом смысле воссоздаваемыми (typeface revivals). В кирилловском типографическом наследии материал для подобного «воссоздания» часто элементарно отсутствует. Кирилловских шрифтов, которые можно было бы считать старостильной антиквой (типа венецианских или французских медиевалей), просто-напросто не существовало — ни в России XV или XVI века, ни в иных землях, где в ходу была кириллица. И тем не менее вполне достоверные и убедительные по рисунку шрифты в стиле «олд-стайл» могут быть спроектированы посредством распространения некоторых графических особенностей западных (латинских) образцов на формы шрифтовых знаков кириллицы.
Задачу адаптации шрифтов, изначально спроектированных на латинской алфавитной основе, для набора на языках, использующих кириллицу, облегчает присутствие в обеих системах письменности сходных или даже одинаковых по форме символов, притом что они нередко обозначают совершенно разные звуки. Например, в комплектах знаков для набора английского и русского текстов прописные буквы A, B, C, E, H, K, M, O, P, T и X, происходящие от греческого письма, общего предка кириллицы и латиницы, имеют одинаковую форму. Для визуальной цельности знакового комплекта необходимо построить русские прописные Б, Г, Д, Ё, Ж, И, Й, Л, П, У, Ф, Ц, Ч, Ш, Щ, Ъ, Ы, Ь, Э, Ю и Я так, чтобы их рисунок «соответствовал» формам знаков [латинского] оригинала. В этом и заключается главная трудность.
Понятно, что в кирилловском шрифтовом комплекте много больше знаков, чем нужно для набора текстов на русском языке. Большинство цифровых шрифтов на кирилловской основе обеспечивает набор на десятках языков. Наиболее известная и распространённая кирилловская кодовая таблица Уникода — Windows 1251 («стандартная кириллица») — включает знаки шести славянских языков (белорусского, болгарского, македонского, русского, сербского и украинского), а также кирилловские знаки двадцати одного неславянского языка (абазинского, аварского, агульского, адыгейского, даргинского, ингушского, кабардино-черкесского, кабардинского, каракалпакского, карачаево-балкарского, кумыкского, лакского, лезгинского, мордовско-мокшанского, мордовско-эрзянского, ногайского, рутульского, табасаранского, татского, цахурского и чеченского). А кроме того, есть и кодовая таблица для «азиатской кириллицы» (ParaType 154/254), для шрифтов, необходимых для набора сорока языков — как славянских, так и неславянских.
Начиная с этого места процесс дизайна становится действительно непростым и интересным, даже если проектируемый шрифт состоит из одних прописных букв, как Траян Про 3. Предполагается, что проектируемый кирилловский вариант будет не только гармонично сочетаться с латинским, но и следовать сложившимся, принятым конвенциям построения знаков кириллицы.
Как и в шрифтах на латинской алфавитной основе, в кирилловских шрифтах есть формы и детали конструкции знаков, которые более уместны и эффективны в антиквах (Moderns), нежели в медиевалях (Old Styles), например волнистые, тильда-видные терминалы в З, Ц, Щ и Э. Для стилистической интеграции знаков кирилловского шрифта в единое целое обычно прибегают к взаимоувязке построения некоторых знаков, родственных по форме, например С, О и Э, или Г, Е, Ё и Т, или Н, П, Ц, Ш и Щ, или Б, В, Р, Ч, Ь, Ы, Ъ, Ѣ и Я. В многоязычных комплектах знаков эти конструктивные корреляции, естественно, выходят далеко за границы составляющих наборов символов для отдельных языков, так что форма кирилловского С согласуется с латинскими D, G и Q, Г — с F и L, Б — с Я и R и т.д.
Одно из убедительных проявлений взаимозависимости формы шрифтовых знаков (глифов) — одновременная принадлежность некоторых из них к нескольким группам коррелятов. Так, например, построение прописной Б подлежит согласованию с В, Р, Ч, Ь, Ы, Ъ, Ѣ, Я и R, однако её конструкция также связана с Г, Е, Ё, Т, F и L. Состав рядов согласуемых глифов не жёсткий, часто он зависит от рисунка шрифта. Например, конструкция Ж может быть согласована с К, Я и R, как в большинстве русских шрифтов, выпущенных после 1750 года, или её форма может трактоваться как особая, не связанная с её [сводными] сёстрами (именно так она выглядела до петровской реформы 1708–1710 годов).
Некоторые особенности дизайна Траяна Про 3 потребовали чуткого переосмысления привычных представлений о корреляции в построении знаков кирилловского шрифта. Остроконечные апексы и вертексы в латинских A, M, N, V, W и колючая Z повлекли применение равнобедренных (дельта- и лямбдавидных) Д и Л и необычной («зеркальной N») формы И и Й. Аналогично выбор конструкции К был сделан — без колебаний — в пользу каппавидной, с прямыми конечностями; Ж и Я были построены соответственно; У получила сходное оформление — из прямых диагоналей, без провисания. В данном случае простые, строгие геометрические формы, характерные для древнегреческой эпиграфики, были предпочтительнее более затейливой конфигурации, привычной нам в типографских шрифтах, стиль которых сложился гораздо позже. В этом контексте прихотливые завершения изогнутых штрихов — округлые и каплевидные — представлялись неуместными. Свисающие завершения горизонтальных штрихов прописных Д, Ц и Щ были практически сведены на нет.
В. В. Лазурский был первым советским дизайнером, кто предложил кирилловскую «адаптацию» римского монументального шрифта. В 1965 году им был разработан рубленый вариант шрифта Траяновой колонны, а в 1978-м на IV выставке шрифта и орнамента московских художников книги он представил эскиз кирилловской гарнитуры из восьми [!] начертаний разной насыщенности. Для наглядности каждая строчка оформленного им cтихотворения Г. Р. Державина «Река времён» была набрана шрифтом другой насыщенности.
Тем самым Лазурский на долгие годы (на пятьдесят и на тридцать семь лет соответственно) предвосхитил разработку компанией «Адобе» её многоязычной супергарнитуры на основе шрифта Траяновой колонны, включающей шрифты с засечками и без засечек, с широким развитием по начертаниям (насыщенностям). Как сказал когда-то Фред Гауди (8 марта 2015 года исполнилось 150 лет со дня его рождения) и как любил за ним повторять В. В. Лазурский, «старики украли наши лучшие идеи» (All the old fellows stole our best ideas)...
Т. И. Куцын. Начертание шрифтов. Пособие для архитекторов и инженеров. М.: Гос. изд-во архитектуры и градостроительства, 1950.
Frank Chouteau Brown. Letters & Lettering. A Treatise with 200 Examples. Boston: Bates & Guild Cº, 1902.
Leonard C. Evetts. Roman lettering: A study of the letters of the inscription at the base of the Trojan column; With an outline of the history of lettering in Britain. London: Pitman, 1938.
Walter Käch. Rhythm and Proportion in Lettering [Rhythmus und Proportion in der Schrift]. Olten und Freiburg im Breisgau: Walter-Verlag, 1956.
О различных аспектах вариации и корреляции в рисунке знаков русского типографского шрифта я писал — много лет назад — в кратком исследовании «О своеобразии печатной кириллицы» (On the peculiarities of Cyrillic letterforms: Design variation and correlation in Russian printing type. Typography Papers 1, Reading: Reading University Press, 1996, 5–26), а о некоторых общих вопросах кириллицы шрифтов, спроектированных на латинской алфавитной основе, в очерке «ITC Cyrillics, 1992—. A Case Study» (Language Culture Type: International type design in the age of Unicode. New York: ATypI/Graphis, 2002, pp. 45–61).
Б. М. Кисин. Графическое оформление книги. М.-Л.: Гизлегпром, 1946. С. 234.
Возможно, столь нарочито неряшливая, мимолётная отсылка к величайшему памятнику европейского шрифтового искусства объяснялась стремлением автора оградить себя от упрёков в завышенной оценке западного печатного дела, показать, что из критики, которой подверглось довоенное издание его книги (Графика в оформлении книги. М.-Л.: Гизлегпром, 1938), им сделаны правильные выводы. Впрочем, принесение им в жертву рис. 287 на стр. 234 не избавило его от новых обвинений в низкопоклонстве перед буржуазным Западом и в безродном космополитизме. В конце марта 2009 года в сообществе ru_typography на эту тему была довольно содержательная дискуссия.
Frederick W. Goudy. The Alphabet. Fifteen Interpretative Designs Drawn and Arranged with Explanatory Text and Illustrations. New York: Mitchell Kennerley, 1922.
Шрифты, чей знаковый состав определяется кодовой таблицей Windows 1251, содержат также 26 знаков латинского — а точнее, английского — алфавита. Это позволяет при необходимости использовать их для набора текстов на тех языках, для записи которых используется латиница без диакритики,— напр., на английском, бемба, бисайском, зулусском, игбо, индонезийском, интерлингве, киконго, корнском, коса, луганда, мадурском, малайском, мальгашском, маори, мэнском, ньянджа, пиджин-инглише, руанда, рунди, свати, сесото, сомалийском (лат.), суахили (лат.), сунданском, тонганском, тсвана, фиджийском.