In the winter of 2024–25 the editorial team of Type Journal corresponded with the graphic design studio Experimental Jetset. The trio from the Netherlands permitted us to publish their essay, translated into Russian, and sent detailed answers to our questions, along with an updated version of their autobiography. We offer this collection of statements to our readers. – Editorial note
Experimental Jetset is an Amsterdam-based graphic design collective, founded in 1997 by Marieke Stolk, Erwin Brinkers and Danny van den Dungen. Focusing mainly on printed matter and site-specific installations, EJ have worked on projects for a wide variety of institutes – including Réunion des Museés Nationaux (RMN), Le Cent Quatre (104), Centre Pompidou, Paradiso, Stedelijk Museum (Amsterdam), PostNL (Dutch Post), Whitney Museum of American Art, Visual Culture Research Center (Kyiv), GES-2 (V–A–C), New Art Dealers Alliance (NADA), Sternberg Press, Rice University School of Architecture (Houston), and the Museum of Modern Art (MoMA).
Work by Experimental Jetset has been included in the permanent collections of Museum of Modern Art (New York), Stedelijk Museum (Amsterdam), SFMoMA (San Francisco), Art Institute of Chicago, Milwaukee Art Museum, Musée des Arts Décoratifs (Paris), Museum für Gestaltung (Zürich), Centre National des Arts Plastiques (Paris), Letterform Archive (San Francisco), and Cooper Hewitt (New York).
Between 2000 and 2013, Experimental Jetset have been teaching at the Gerrit Rietveld Academie (Amsterdam). They are currently tutors at ArtEZ Werkplaats Typografie (Arnhem).
Future of Print
The following two short articles both deal with the future of print in general, and of books in particular. We grouped them together, because they seemed thematically similar. The first text is a short article we wrote for ‘The Most Beautiful Swiss Books 2009’ (published in 2010). We were asked by Laurenz Brunner, designer and co-editor of the publication, to write something about the ‘the future of the book’. Other contributions were written by Paul Elliman, Dominique Gonzalez-Foerster, Will Holder, Richard Hollis, Emily King, Jürg Lehni, Norm, Daniel van der Velden, Lawrence Weiner, and many others.
The second text is a quick note we wrote for Automatic Books (from Venice, Italy), who asked us for a text on the subject of the future of print as well, for inclusion in a then-forthcoming book. As far as we know, this book was never released, so this text hasn’t been published before.
Before we start, first a short note about our texts in general: we do think that they date really, really fast. Not that we change our opinions so lightly – as a matter of fact, our opinions are quite stable, or so we like to believe. But the ways in which we try to formulate these opinions change quite often. We constantly need new and better words to formulate our views – it’s almost as if all these words are in orbit, circling around something that remains impossible to fully articulate, at least for us. Words fail us, really.
So although our underlying views have remained pretty much the same throughout the years, our words are always changing, to the point where they sometimes even seem to contradict each other. That’s why it’s usually quite painful to re-read old texts in general – we seldom agree with what we said.
So why do we publish these old texts, when we know they don’t necessarily represent our current ways of describing our opinions? We think the main reason for that is exactly because we want to show these changes. By publishing these old articles, we hope to capture some of the shifts that occur from text to text – not so much shifts in our opinions, but rather shifts in our ways of translating these opinions into words.
A Handful of Future*
‘The future of’ – there’s something about these three words that we really dislike. Whether it’s ‘the future of the book’, ‘the future of typography’, ‘the future of printed matter’ or any other future, there’s something about the phrase that completely puts us off. What bothers us most is the suggestion that the future is an unchangeable entity, something that develops completely independent from ourselves. A predetermined path, to which we should adapt ourselves, whether we like it or not. We don’t buy into that idea. We simply don’t believe in ‘the future’ as a god-like force of nature, something we should humbly succumb ourselves to.
‘Our future’, well, that sounds much better already. ‘Our future’ is something that is manageable, shapeable, changeable, buildable, doable. ‘A future’ sounds pretty decent as well. A plural ‘the futures’? Why not? Just as long as we can get rid of the idea of the future as something that governs us, like some kind of pre-modern deity. Let us be reckless about it: we govern the future, not the other way around.
If a small group of people believe in something, it has a future. In the case of a beautiful book, that group can be very small indeed: what you need is a writer, a publisher, a designer, a printer and a reader. Five persons. That’s a small tea party, a medium-sized family, a quintuplet birth, a rock band, a youth gang, a secret society, a bizarre love triangle, a car full of passengers, some shop assistants in an otherwise empty supermarket, the main cast of Seinfeld plus one, a volleyball team minus one, a quiz panel, a crew of rowers in a boat. It is literally a handful. It is almost nothing. And yet, it is enough to shape a future.
Sure, we can theorize about the future. We can boldly proclaim that the relationship between printed matter and digital media, as it exists nowadays, is akin to the relationship between painting and photography as it existed a hundred years ago. Photography never replaced painting, but it changed painting in such a way that it gained a dimension of self-consciousness: suddenly, the act of painting became part of its own subject. In the same way, digital media will alter printed matter. Printing will gain a self-referential dimension, which signals not the death of printing, but a new state of maturity. That is what we believe. But it is our own, personal scenario. If you see another future – fine! Form a small group, and shape your own future. Either that, or start a volleyball team.
March 29, 2010
Affecting the Surface: Some quick observations on the word ‘graphic’
While the word ‘graphic’ is derived from the Greek ‘graphikos’, referring to both the act of writing and drawing, it can be traced back to an even earlier, Proto-Indo-European base-word: ‘grebh’, which means ‘to scratch’ or ‘to carve’. Since early times, writing has been a form of carving: whether it’s pushing a stylus into a clay tablet, or cutting a hieroglyph into stone, the act of writing has always involved the affecting (impressing) of a surface – whether this surface was stone, clay, wax, wood, copper, velum or parchment. This affecting of the surface is still present in current practices surrounding the word ‘graphic’. Printing still involves applying pressure to that what is printed. Whether it’s manually pressing wooden or lead letters into paper, or feeding immaculate pieces of paper to large, industrial machines, or allowing pristine sheets of paper to be bulldozed between rotating metal rolls – the act of printing irreversibly damages the fibre of the paper, however slightly. Printing is always affecting the surface, adding pressure and depth to it. To print is to scar.
Let’s face it: ‘graphic’ is an inherently unpleasant word. It is part of a particular family of words that all start with the letter combination ‘gr’ and that all share the same dirty, heavy, unpleasant connotations: grim, grave, grind, grisly, gritty, grey, gruelling, grifter, grungy, etc. (And let’s not forget Grendel, the name of the oldest arch-enemy in English literature.) It is as if the physical discomfort of the act of scratching, of carving, is onomatopoetically encapsulated in the word ‘graphic’. The gutteral pronunciation seems a graphic act in itself: engraving the word in the back of your throat, literally scraping the vocal cords.
Now, compare this to the effortless pronunciation of the phrase ‘World Wide Web’. While the word ‘graphic’ is physically hard to get out of your throat, the words ‘world’, ‘wide’ and ‘web’ behave like bubbles on the surface of your lips. The words don’t even seem to come from within; the sounds ‘wo-’, ‘wi-’ and ‘we-’ appear to exist solely on the exterior of your body, floating like speech balloons outside your mouth. And while the word ‘graphic’ comes with all the gutteral connotations of negativity, the phrase ‘World Wide Web’ is a floating, bubbly cloud of positivity: ‘He’s got the Whole Wide World in his hands.’ It’s not surprising then, that the language surrounding digital media is filled with ‘clouds’, ‘bubbles’, ‘streams’ and similar words. From ‘the internet bubble’ to ‘word-clouds’ to ‘live-streams’, the jargon of digital media is projecting a certain effortlessness, an airiness, an immateriality. Whereas graphic practice involves the act of physically affecting the surface (always a dirty, unpleasant act), digital media seem to be floating high above the surface – like clouds in the air.
If we wanted to sketch (or indeed, to print) the situation in black and white, the above situation seems to sum up the choice that we have right now, as graphic designers. Do we want to affect the surface, marking it irreversibly, by adding pressure and depth? Or do we want to float high above the surface, like clouds in the air, without touching the material base, utterly disconnected from the physical (and ideological) ballast of history? To grebh or not to grebh, that is the question.
May 24, 2011
From correspondence with Experimental Jetset
In an interview for Emigre No. 65 (2003) EJ shared some thoughts on one popular typeface. For example, ‘The neutrality of Helvetica, real or imagined, enables us and the user to fully focus on the design as a whole, neutralizing the typographical layer as a way to keep the concept as clear and pure as possible.’ Years later, Eugene Yukechev suggested revisiting that publication. Experimental Jetset responded: ‘…we don’t recognise ourselves in these words at all. It’s not our voice anymore…’ And added the following.
When we just started out as graphic designers, back in 1997, we motivated (to ourselves) the reasons for using Helvetica in a couple of different ways. First of all, we liked the ‘pseudo-neutrality’ of Helvetica. To be clear, we have absolutely never believed that Helvetica was a ‘neutral’ typeface (we don’t believe any typeface is ‘neutral’), but we did find it interesting that Helvetica was somehow regarded as such. So we thought this was an interesting phenomenon to explore.
At the same time, we also liked the fact that Helvetica, because it’s such an iconic typeface, seems to refer to the notion of graphic design itself. This is what we mean by ‘self-referentiality’. By using Helvetica, we tried to let the notion of graphic design refer to itself, to its own existence as a medium, to its own ‘thingness’. In that sense, we regarded Helvetica as an almost ‘Brechtian’ gesture, revealing the material construction behind graphic design itself.
In the interview we answered for Emigre, we were bouncing back and forth between these two viewpoints (‘pseudo-neutrality’ and ‘self-referentially’), without really coming to a solution.
The above two reasons (for using Helvetica) are in itself quite dry and conceptual. While more and more we started to realize that our relationship with Helvetica also had a strong emotional dimension.
That’s when we started to explore the notion of Helvetica as an authentic ‘mother tongue’, almost a ‘folk art’ of the Netherlands.
Fact is, we grew up in the ’70s as working-class kids, in cities like Rotterdam and Amsterdam – during a period in which the graphic landscape of the Netherlands was dominated by structuralist designers such as Wim Crouwel, Ben Bos, etc. Our school books, the stamps, the telephone books, etc.: a large portion of the environment around us was designed in this typical, social-democratic, structuralist way. So more and more, we realized that we still are typical products of this specific environment; and we realized that this whole late-modernist language, of which Helvetica always has been a big part, is in fact our language – the language that made us who we are. So we feel that we now have the right, or almost the duty, to explore this language, to expand it, to add our own accents to it, to tell our own stories with it. And that is where we are now.
So that’s our viewpoint now. To us, Helvetica feels like a mother tongue, a folk art, an intuitive choice. But it’s also our own (perhaps foolish and naive) way to keep invoking, in these current neoliberal times, the spirit of social democracy.
In one interview, type designer Roman Gornitsky was asked: ‘How much did the development of Gramatika influence the visual identity of V–A–C Foundation, and vice versa?’ He replied: ‘As for the impact of the typeface on the identity, I think it’s a question for EJ themselves – I’m not the right person to judge, really.’ Eugene Yukechev delivered the question to the team, and, at the same time, asked EJ to share some additional examples of projects where they’ve had some kind of similar experience with typefaces.
Diagramatika didn’t influence the development of the graphic language that we created for V–A–C. In fact, we developed the whole concept of the ‘diagrammatic language’ (as we named it) with the typeface Pragmatica in mind.
Our first sketches, proposals and presentations were all made with Pragmatica. We loved the whole background of the typeface: that whole bureaucratic sphere around ParaType, ParaGraph, PolyGraphMash, etc. We liked the fact that Pragmatica was widely regarded as a pirated version of Helvetica, almost like a Soviet bootleg (or at least, that’s how the typeface is interpreted by some). So our initial idea was to create the whole ‘diagrammatic language’ using trusty Pragmatica.
However – it was the great Lyosha Kritsouk (at that time, head of the in-house design department of V–A–C) who convinced us that we had to look for a typeface to replace Pragmatica. In his view, Pragmatica was already overused by many other cultural institutes in Moscow.
To be honest, this was not something that we found problematic – we actually prefer to use typefaces that everybody uses.
We always dislike the idea of ‘exclusive’, ‘tailor-made’ or ‘customized’ typefaces – it sounds much too expensive and decadent for us. We love typefaces that are widely used, cheap, and democratic.
Still, Lyosha convinced us that we should look for another typeface, and he set up a meeting with Roman Gornitsky.
We actually all met up in a bar (or perhaps it was a nightclub) in Moscow – Lyosha, Roman, and us. We can still remember entering the bar, and seeing Roman sitting there, while he was wearing a sweater that displayed a quote by Tschichold: ‘In the future, everybody will write cyrillic’. That made quite an impression. Anyway, we really liked Roman and his work, so we decided to ask him to create a typeface for us, to use within the ‘diagrammatic language’. We actually really collaborated with Roman on the typeface, trying to create an almost ‘mutated’ version of Pragmatica (with a super-tall X-height, super-tight kerning, etc.). In the same way that Renzo Piano’s team transformed an iconic Moscow building (GES-2) into a new art space, we wanted to transform an iconic Soviet typeface (Pragmatica) into a new font (Diagramatika). So to make a long story short – in the case of V–A–C, it was the concept of the ‘diagrammatic language’ that influenced the development of the typeface, and not the other way around.
To clarify the point even more. It’s not only the first sketches, proposals and presentations we designed with Pragmatica, but also the first actual printed items. For example, the design of the ‘Time, Forward!’ exhibition (invitation, signage, posters, catalogue, etc.) was completely done using Pragmatica. Diagramatika arrived quite late in the development of the graphic language of V–A–C as a whole…
However, we can give you a very concrete example of a graphic language that we developed, and that was influenced by a typeface. In fact, it was influenced by a typeface created by Roman.
So, while Roman was working on Diagramatika (which would later become Gramatika), he also showed us his plans of creating an italic (‘shifted’) version – a version that was created by cutting up the letter, and shifting the parts. We liked this version a lot, but we didn’t think it was useful within the graphic language of V–A–C, which is why we never used it. But we did keep the shifted letter in mind, as we realised it could be extended into a whole graphic language in itself.
A few months later, we were asked by an Amsterdam-based online radio station (Echobox) if we wanted to create a quick, compact graphic language for them, and we immediately thought that Roman’s typeface would be perfect for that. Moreover, we realised we could use the method (the cutting-up of parts, and shifting these parts) could also be applied to images.
In other words – in the case of V–A–C, we feel that the typeface was inspired by the graphic language. And in the case of Echobox, the graphic language was inspired by the typeface.
February 11, 2025
This publication (Bern, Federal Office of Culture, 2010) is the last in the Back to the Future Book trilogy. Each issue, together with the competition-winning titles, features typographers’ reflections on the past, present (competition catalogues from 2007 and 2008) and future of book design. EJ’s essay is on pp. 45–47. – Editor’s note
In addition to the above catalogue, the essay is published on pp. 354–355 of ‘Statement and Counter-Statement’ (Amsterdam, Roma, 2015). – Editor’s note
‘Helvetica refers mostly to graphic design itself. And this self-referentiality is yet another reason why we use Helvetica.’ – Ibid.
To clarify, here is one more phrase about this method from a note about working on printed matters for the ‘Anarchitecture’ exhibition (1999): ‘…we usually feel it’s important to add, to the reproduction, some sort of “Brechtian” layer (for example, through the use of overprint, folding or perforation), in order to make the viewer aware that they are looking at “just” a printed reproduction.’ – Editor’s note.
Two sentences from a note (2006) about working on posters for the Helvetica documentary by Gary Hustwit add some details: ‘For example, the city Danny was born in and grew up in, Rotterdam, had a logotype designed by Wim Crouwel; the stamps were designed by Crouwel, the telephone book was designed by Crouwel, the atlas that we used in school was designed by Crouwel. So for us, it is almost like a natural mother tongue, it’s something really natural.’ – Editor’s note.
The answers from the interview for Emigre are dated February 2003. Ten years later, Jetsets wrote an afterword (no. 2) to it, which is largely the same – down to whole sentences – as the answer sent to us in February 2025. – Editor’s note
EJ is inaccurate. They’re talking about the sweatshirt with the sentence ‘cyrillic alphabet is the international typeface of the future’, composed of Roman’s Soyuz Grotesk. The phrase plays on Tschichold’s statement ‘Roman type is the international typeface of the future’ from his book New Typography. – Editor’s note
This publication (Bern, Federal Office of Culture, 2010) is the last in the Back to the Future Book trilogy. Each issue, together with the competition-winning titles, features typographers’ reflections on the past, present (competition catalogues from 2007 and 2008) and future of book design. EJ’s essay is on pp. 45–47. – Editor’s note
The answers from the interview for Emigre are dated February 2003. Ten years later, EJ wrote an afterword (no. 2) to it, which is largely the same – down to whole sentences – as the answer sent to us in February 2025. – Editor’s note
EJ is inaccurate. They’re talking about the sweatshirt with the sentence ‘Cyrillic alphabet is the international typeface of the future’, composed of Roman’s Soyuz Grotesk. The phrase plays on Tschichold’s statement, ‘Roman type is the international typeface of the future’, in his book New Typography. – Editor’s note
Here, with notable changes in the register of some characters, is quoted the second line of the spiritual “He’s got the whole world in His hands”, one of the most popular songs of this genre. – Editor’s note